অলিভিআ গেটউডৰ কবিতা
মূল: Jordan convinced me that pads are disgusting কবি: Olivia Gatwood ভাষান্তৰ: মুনমুন সৰকাৰ জৰ্ডানে মোক পতিয়ন নিয়াইছিল যে প্যাড বিৰক্তিৰ প্যাডে তোমাৰ অন্তৰ্বাসক দুৰ্গন্ধময় কৰি তোলে ঠিক লেতেৰা বাইকৰ চেইনৰ দৰে। আমি দুয়ো তাইৰ মাকৰ প্লাষ্টিকেৰে আবৃত ফুলাম আৰামীচকীত বহি আছিলোঁ, এজনী সাতোঁৰবিদৰ পোছাকত আনজনী কেবাতৰপেৰে আবৃত কাপোৰসাজত পানী তাইৰ বাবে মূল্যৱান […]
সুনীল গঙ্গোপাধ্যায়ৰ কবিতাৰ অসমীয়া অনুবাদ
নীৰাৰ অসুখমূল কবিতা: নীরার অসুখকবি: সুনীল গঙ্গোপাধ্যায়ভাষান্তৰ: মুনমুন সৰকাৰ নীৰা অসুস্থ হ‘লে গোটেই কলকাতাবাসী দুখত থাকে বেলি ডুবাৰ পৰত নিয়ন লাইটবোৰ হঠাৎ জ্বলি উঠাৰ আগমূহুৰ্তত খা-খবৰ লৈ লয় নীৰাৰ আজি ভাল নে? গীৰ্জাৰ বয়স্ক ঘড়ী, দোকানৰ ৰঙা নীলা পোহৰ, সিঁহতবোৰে জানে নীৰাৰ আজি দেহা ভাল! অফিচ, চিনেমা, পাৰ্কত লাখ লাখ মানুহৰ মুখে মুখে ঘুৰি ফুৰে নীৰাৰ […]
এলবার্টো ৰিয়সৰ কবিতাৰ অসমীয়া অনুবাদ
ইতিহাস আৰু মিষ্টাৰ লুনা মূল: এলবার্টো ৰিয়স (Alberto Ríos) অনুবাদ: ধ্ৰুৱ শইকীয়া জগতত অনেক কথা, কাহিনী অনেক সৰহভাগ গাড়ী-মটৰত উঠি যোৱা মানুহ যদিও দুই এজন চালকৰ আসনত থাকে৷ ল’ৰা ৰজা টুটনখামেনক প্ৰথমে নিজৰ বিচনাখন নিজে পাৰি লবলৈ কোৱা হৈছিল৷ কোৱা হয় টমাচ ব্লেংকেটৰ হেনো এক সংশোধন হৈছিল ১৩৪০ চনত৷ তাৰ পিচত আকৌ, স্কুলীয়া ল’ৰা-ছোৱালীৰ কিতাপত […]
অসমীয়া অনুবাদত আধুনিক হিন্দী কবিতা
মৃত্যুৱে ক‘লে মূল:কুঁৱৰ নাৰায়ণ অনুবাদ:ৰুবুল দাস টেলিফোনৰ বে‘ল বাজিল মই ক‘লোঁ —মই নাই আৰু শুই থাকিলোঁ বাগৰ সলাই | . দুৱাৰৰ বে‘ল বাজিল মই ক‘লোঁ —মই নাই আৰু শুই থাকিলোঁ বাগৰ সলাই | . ‘এলাৰ্ম ঘড়ী‘ৰ বে‘ল বাজিল মই ক‘লোঁ —মই নাই আৰু শুই থাকিলোঁ বাগৰ সলাই | . এদিনাখন মৃত্যুৰ বে‘ল বাজিল […]
অসমীয়া অনুবাদত উমাবাৰ্টো আকাবালৰ কবিতা
অসমীয়া অনুবাদত উমাবাৰ্টো আকাবালৰ কবিতা অনুবাদঃ অনন্ত ৰাজখোৱা ১) দুটোপাল চকুপানী যেতিয়া মোৰ জন্ম হৈছিল তেওঁলোকে আঁকি দিছিল মোৰ দুচকুত দুটোপাল চকুপানী যাতে মই দেখা পাওঁ মোৰ মানুহৰ দুখৰ পৰিমাণ। ২) স্বাধীনতা কপৌ, ফেচাঁ আৰু শেন আদি চৰাই, ৰাজপ্ৰসাদ আৰু গীৰ্জাবোৰৰ ওপৰত পৰে। যেনেদৰে সিহঁত পৰে জেওৰা, শিল অথবা গছৰ […]
বব ডিলানৰ কবিতা(গীত)ৰ অসমীয়া অনুবাদ
যুদ্ধৰ গৰাকী মূলঃ বব ডিলান অনুঃ বিতোপন গগৈ আহা হে যুদ্ধৰ গৰাকী তুমিয়ে সাজিছা সকলো বন্দুক তুমিয়ে সাজিছা মৃত্যুৰ সকলো উৰা জাহাজ তুমি সাজিছা বোমা তুমি যে দেৱালৰ আঁৰে আঁৰে লুকাই ফুৰা তুমি যে মেজৰ তলত লুকাই ফুৰা মই মাত্ৰ তোমাক জনাব বিচাৰো মই তোমাক তোমাৰ মুখাৰ আঁৰতো দেখো তুমি কেতিয়াও একো […]
কবিতাঃ শৱ কঢ়িওৱাত লাগিছে গঙ্গা / পাৰুল খক্কড়
শৱ কঢ়িওৱাত লাগিছে গঙ্গা মূল (গুজৰাটী) :- পাৰুল খক্কড় হিন্দী অনুবাদ :- ইলিয়াচ শেখ অসমীয়া অনুবাদ :- ময়ূৰী শৰ্মা বৰুৱা শৱবোৰে কৈ উঠিছে সমস্বৰে, ‘সকলো বঢ়িয়া সকলো বঢ়িয়া’ চাহাব, তোমাৰ ৰামৰাজ্যত শৱ কঢ়িওৱাত লাগিছে গঙ্গা শ্মশানত ঠাই নাই, খৰি-কাঠ সকলো শেষ ক্লান্ত শ্ৰান্ত আমাৰ কান্ধ, চকুবোৰো শুকাই কৰকৰীয়া ঘৰে ঘৰে চলিছে যমদূতৰ […]
কবিতাঃ আৰু এটা প্ৰেমৰ কবিতা / দুন্যা মিখাইল
অনুবাদত অসমীয়া কবিতা আৰু এটা প্ৰেমৰ কবিতা মূলঃ দুন্যা মিখাইল অনুবাদঃ ধ্ৰুৱ শইকীয়া আৰু এটা দিন যদি পালোহেঁতেন প্ৰেমৰে কবিতা লিখিলোহেঁতেন এটা মাথো এটা শব্দৰ কবিতা হব সেইটো বাইনেৰি কোডৰ ঘটিব পুনৰাবৃত্তি৷ তাক মই পুৰণ কৰিম সেই সংখ্যাৰে তোমাক যিমানদিন নোকোৱাকৈ থাকিলো সেই দিনৰ সংখ্যা যোগ দিম দিনবোৰ মই যেতিয়া নিৰৱতাৰে ব্যক্ত কৰিছিলো […]
কবিতাঃ পহিলা মে’ / নাজিম হিকমত
পহিলা মে‘ মূলঃ নাজিম হিকমত অনুবাদঃ বিতোপন গগৈ মই এতিয়া কুৰি বছৰীয়া লেনিন জীয়াই আছে ৰেড স্কোৱেৰত উৰি আছে ৰক্ত পতাকা আৰু হাতত হাত থৈ ঠিয় হৈছেহি পোন্ধৰ কোটি মানুহ পঁয়ত্ৰিছ বছৰ পাৰ হৈ গ‘ল তথাপিও মই কুৰি বছৰীয়া লেনিনো জীয়াই আছে আৰু ৰেড স্কোৱেৰৰ বুকুত আজি এশ কোটি মানুহ!
কবিতাঃ মুৰ্জাফৰ গৰ্ফৰৰ কেইটিমান হাইকু
হাইকুৰ অসমীয়া অনুবাদ হাইকু মূলঃ মুৰ্জাফৰ গৰ্ফৰ (উৰ্দু)ভাবানুবাদ: ইন্দ্ৰনীল গায়ন মৃদু তৰংগৰ মাজেৰে সাঁতুৰি থকা দীঘল ৰাতিটো এগছি মাটিৰ চাকি ※ জোনৰ ছাঁয়ে আকাশখন ছানি ধৰিছে বতাহজাকে নিজলৈ বাট বুলিছে এটা চৰাইয়ে উচুপি আছে ※ দুখৰ ৰাতিৰ মৌনতা ঘড়ীটোৱে আন্ধাৰৰ পোচাকযোৰ পিন্ধি দালি পৰুৱাটোলৈ বাট চাইছে ※ ক’লা মেঘবোৰ লাহে […]